Wordtrade LogoWordtrade.com
Bible

 

Review Essays of Academic, Professional & Technical Books in the Humanities & Sciences

 

Septuagint

A Greek-English Lexicon of the Septuagint by T. Muraoka (Peeters) This complete lexicon supercedes its two earlier editions (1993; 2002). - The entire Septuagint, including the apocrypha, is covered. - For the books of Samuel, Kings, Chronicles, and Judges the so-called Antiochene edition is fully covered in addition to the data as found in the standard edition by Rahlfs. - Also fully covered are the two versions of Tobit, Esther, and Daniel. - Based on the critically established Gottingen edition where it is available. If not, Rahlfs's edition is used. - For close to 60% of a total of 9,550 headwords all the passages occurring in the LXX are either quoted or mentioned. - A fully fledged lexicon, not a glossary merely listing translation equivalents in English. - Senses defined. - Important lexicographical data such as synonyms, antonyms, idiomatic expressions, distinction between literal and figurative, combinations with prepositions, noun cases, syntagmatic information such as what kind of direct or indirect objects a given verb takes, what kind of nouns a given adjective is used with, and much more information abundantly presented and illustrated with quotes, mostly translated. - High-frequency lexemes such as prepositions and conjunctions fully analysed. - Data on contemporary Koine and Jewish Greek including the New Testament taken into account. - Morphological information provided: various tenses of verbs, genitive forms of nouns etc. - Substantive references to the current scientific literature. An indispensable tool for students of the Septuagint, the New Testament, Hellenistic Judaism, and the Greek language.

Excerpt:  There is now hardly any need to justify the compiling of a Septuagint lexicon. The need of a modern scientific Septuagint lexicon was justly recognised by many leading scholars and by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies.1 Since one could hardly disagree with Schurer, who says: "Die Grundlage oiler judisch-hellenistischen Bildung ist die alte anonyme griechische Ubersetzung der heiligen Schriften, die unter dem Namen der Septuaginta bekannt and durch die Uberlieferung der christlichen Kirche uns vollständig erhalten ist. Ohne sie ist das hellenistische Judentum ebenso wenig denkbar, wie die evangelische Kirche Deutschlands ohne Luthers deutsche Bibelübersetzung," one wonders how much longer the serious scientific study of this document could be contemplated without the proper tools of the trade such as a dictionary and a grammar. Whatever merits one may still accord to Schleusner's justly famous Lexicon,3 there is not a shadow of doubt that it needs to be superseded. Apart from the fundamental fact that his dictionary is not a dictionary in the usual sense of the term, but rather a collection of philological notes made from the perspective of the Hebrew4 word or words which a given Greek word translates in the Septuagint, the lexicon was published decades before the discovery of Greek papyri and inscriptions, which revolutionised our perception of the nature of the language of the Greek Bible. The importance of the Septuagint does not lie merely in its value for historians of Early Judaism, but also in the fact that it embodies quite a sizeable amount of texts witnessing to Hellenistic, Koine Greek. Some of the current lexica such as Liddell, Scott and Jones, and Bauer do make fairly frequent references to the Septuagint, but their treatment, by universal agreement, leaves much to be desired.5 Furthermore, the last several decades have witnessed remarkable revived interests in the Septuagint, not only on the part of scholars interested in the history of the text of the Hebrew Bible, but also those who study the Septuagint as a Greek text with its own interests and perspectives, not necessarily as a translated text. All these considerations make it imperative that we should have an up-to-date and scientific dictionary of the Septuagint. It was against this backgroud that in the mid eighties I set out, together with Dr J.A.L. Lee, of Sydney University, in the compiling of a lexicon of the Septuagint of the Twelve Prophets.

Scope

The present dictionary covers the entire Septuagint, including the so-called deuterocanonical books or apocrypha. Furthermore, the following data have also been systematically covered for this lexicon:

  • a) the Antiochene or proto-Lucianic version in the books of 4 Kingdoms, namely Samuel and Kings of the Hebrew Bible, and the book of Chronicles,' and for these books the so-called Kaige recension and/or the text-form presented in the edition by Rahlfs have also been fully investigated, and most of the variations between the two have been noted when instances are cited from these books with the form in the Antiochene version marked with L,
  • b) the Antiochene text of Judges in addition to two versions of Judges, represented mainly by the codices A and B respectively,
  • c) Esther: both versions, the Old Greek, marked with o', and the so-called Alpha text, marked with L; six additional chapters enumerated from A to F, following the Gottingen edition by Hanhart,
  • d) Daniel: both the Old Greek and the so-called Theodotionic version, marked with LXX and TH respectively,
  • e) Job: the astericised passages or portions, marked with ¶,
  • f) what is printed in smaller typeface in Ziegler's edition of Ben Sira, representing a later Greek recension, marked here with
  • g) both versions of Tobit marked with and till respectively and as printed in Hanhart's edition,
  • h) Ode 12, also known as Prayer of Manasseh.

Basic approach to the Septuagint lexicography

The Septuagint can be approached from a variety of angles, and this is true even when one's interests are basically those of a lexicographer. Focusing for the moment on those parts of the Septuagint which are a translation from a Semitic original — and they form the bulk of the Septuagint — a Septuagint lexicographer must ask himself a series of questions: what does he understand by the meaning or usage of a given Septuagint Greek word or form?, what significance is to be attached to the Semitic text behind the translation?, what is he going to do when the Greek text reads rather oddly or makes no good sense at all?, and so on. These are some of the complexities arising from the fact that here we are dealing with a translated text, which adds a third dimension, that of translator in addition to the author of the original text and the reader of the resultant translation.' If one is, in contrast, to define the meaning of a word in an original composition, one would attempt to determine what its author presumably meant and had in mind. However, the translator's intention is something rather elusive and not easy to comprehend with confidence. Reference to the original text, even if one is reasonably certain as to what the translator's text (Vorlage) read, does not necessarily remove all ambiguity. This is not to speak of the possibility, and even the likelihood, that the translator may have found the meaning of the Hebrew text obscure, totally unintelligible or susceptible of more than one interpretation, just as we do today. Following a series of exploratory studies and debates,' we have come to the conclusion that we had best read the Septuagint as a Greek document and try to find out what sense a reader in a period roughly 250 B.C. - 100 A.D. who was ignorant of Hebrew or Aramaic might have made of the translation, although we did compare the two texts all along. Thus we agree, for instance, with M. Harl, who at Ho 13.8 assigns the latter word the meaning 'famished,' thus 'a hungry bear,' despite the underlying Hebrew word 171=t, 'bereaved, robbed of cubs.'

It is in line with this approach that we consider it justifiable and useful to refer, where appropriate, to daughter versions based on the Septuagint on the one hand, and Greek patristic commentaries on the Septuagint on the other,' although we are not particularly concerned with specifically Christian interpretation necessarily embedded in those daughter versions and commentaries, for our basic starting point is the Septuagint as a document of Hellenistic Judaism.

An alternative approach is represented by J. Lust, E. Eynikel and K. Hauspie in their Lexicon (2003). For the translated parts of the LXX they attempt to understand the LXX Greek in relation to its Semitic original. The interlinear model advocated by Pietersma and partly applied to the LXX lexicography also belongs here.

Jewish Greek?

The nature of the Septuagint Greek has been debated for quite some time. Since we do not believe that this is the appropriate place for engaging with that debate, we would simply like to state our position that we regard the language of the Septuagint to be a genuine representative of the contemporary Greek, that is to say, the Greek of the Hellenistic and Early Roman periods, though necessarily influenced by the grammar and usage of Aramaic and Hebrew from which the bulk of the Septuagint was translated, the nature and degree of that influence varying from translator to translator and from question to question.'

Whilst every effort has been made to consult and assimilate the standard works such as Preisigke's Wörterbuch, Moulton and Miligan's Vocabulary, the series New Documents, and many .other studies, it has not proved practicable to comb through more recent publications of Greek papyri and inscriptions the results of which have not yet been fully incorporated into the standard reference works and other studies which have been consulted by us. See also our remark below (under Layout) on the symbol (*).

Textual basis

As we believe in the basic tenet of the Lagardian Ur-Septuaginta hypothesis, we submit that the fruits of study and work undertaken along that line should be fully utilised. We have thus adopted as our textual basis the excellent critical edition prepared by R. Hanhart, W. Kappler, 0. Munnich, U. Quast, A. Rahlfs, J.W. Wevers and J. Ziegler.15 For books for which the critical Gottingen edition is not available yet, we have based our investigation on Rahlfs's Handausgabe (1935) with occasional use of the Cambridge Larger Septuagint.'

Textual criticism and variants

We do not believe that we are obliged to redo all of the detailed textcritical work already competently undertaken by Ziegler and others for the Gottingen edition. Thus our lexicon is essentially based on the critical text as established by them. Only in a handful of places was it deemed justified to depart from their text, which is clearly indicated in the lexicon.' However, where variant readings (abbreviated as "v.l.") recorded by Ziegler and others or even readings attested by no Greek manuscript but established on their own authority with "scripsi" as at Ho 12.6 EXIT*, for which the entire body of Greek manuscripts reads and rightly so in our view, were judged to be of some relevance for determining the sense of a given Greek lexeme or its usage, they are duly mentioned: for examples of the former category, see our entries for Imp& III 2, and 6; I 9. Finally, it goes without saying that textual criticism and lexicography sometimes inform each other, and future students of the Septuagint may find in this lexicon something useful for their textcritical work.'

Nor does our lexicon deal with data gathered in the second apparatus of the Gottingen edition, the so-called "Three" or Hexaplaric materials. In addition to the reason advanced above, these data are mostly fragmentary and remain at word level, which does not provide a sufficient basis for lexicographical analysis.'

Fully fledged lexicon

Our lexicon is meant to be a fully fledged lexicon. As can be seen from the full explanation provided below under Layout, it provides as much information as considered necessary and desirable regarding the morphology, syntagmatics, paradigmatics, and semantics. Thus it differs in nature and conception from two recent related publications,' though both cover the entire Septuagint.

Following the model example of S.R. Driver, who was put in charge of the bane of any lexicographer, the so-called particles such as prepositions and conjunctions for `BDB,' we have given full attention to those short but highly versatile words, some of which, e.g. the prepositions the definite article, the verb Elpi, occur with frustrating frequency, but play extremely important roles from the point of view of communication and language functioning. In some such cases the line between lexicography and grammar tends to become blurred.

Working method

Whilst not every scholar publicises details of how he works, we would like to share this information with the reader so that our lexicon may be better understood and more effectively used, and also in the interest of the furtherance of our discipline.

Whereas we, like many other colleagues in the field, have made extensive and grateful use of the essential tool of every scholar interested in the Septuagint, namely Hatch and Redpath's concordance (hencefoward: HR), and indeed we would rather doubt that we would have ever proceeded with the project but for this tool, we did not think it sound method to work from it, the main reason being that it does not provide enough context for serious lexicographical work. In order to determine the meaning of a word, one needs to read it at least in the whole sentence of which it forms a part. It is further axiomatic to see it in paradigmatic relationships, namely by taking into account synonymic, antonymic, or some other semantically associated word or words with which it occurs. This sort of essential information cannot, in most cases, be retrieved from the concordance. To illustrate, working from the concordance alone one would not notice two interesting points about the use of in the Twelve Prophets: firstly, it occurs parallel to, and secondly, when it does so, the former is used in a question, and the latter in a reply to it. Thus we started from the actual text, the whole text. Actually we began with the book of Obadiah. Each word occurring in the book was studied in its full context. Excepting a relatively small number of lexemes occurring even in our limited corpus with considerable frequency, the entries for all the lexemes occurring in Obadiah were completed by studying at the same time all other passages in the remaining books of the corpus where those lexemes occur. Important to point out in this connection is that we tried to study a given lexeme in relation to another lexeme or lexemes which are semantically associated with it in one way or another.' Without having a full inventory of all lexemes occurring in the Twelve Prophets it was not possible to start with fully mapped-out semantic fields of the whole vocabulary of our corpus. Such networks of relationship continued to be built up by taking note of semantically related lexemes used in conjunction with the lexeme under study. Thus when the book of Obadiah was finished, we had completed rather more entries than the number of lexemes actually occurring in the book. Those related words occurring outside of Obadiah and our corpus were sought out with the help of HR. Proceeding in this manner book after book, we reached the last book of the corpus, Joel, when there were a rather small number of lexemes still remaining to be studied. A handful of lexemes and passages which had not been registered by Hatch and Redpath as occurring in our corpus were also picked up on the way. Information on those relatively few, high-frequency lexemes kept being collected, and their entries were completed towards the end of the whole work.

Words in context

A word is hardly ever used in isolation and on its own, but normally occurs in conjunction with another word or words. Such collocations help to establish the semantic 'profile' of the word concerned. Two words which are closely related may not wholly share their 'partners,' each thus gaining its individuality. Such information about collocations a given word enters provides important clues for defining its senses and determining its semantic 'contours.' It concerns questions such as what sorts of adjective a given noun is qualified by or what sorts of nouns or nominal entities a given verb takes as its grammatical subject or object.' In addition to these semantic collocations, the question of syntactic collocations is equally important: which case (genitive, dative or accusative) and which preposition a given verb governs.

Illustrative examples and references

Every dictionary user knows from experience that it is always useful to have definitions and uses of a word amply illustrated by actual examples. Here we have decided to err on the generous side. We trust, however, that this will serve good purpose in the long run. For every single sense and use, at least one applicable passage is mentioned, and rather often the actual Greek text is quoted, an English translation of which is enclosed within single quotes. Sometimes it was thought better to give the general idea of the context in which the word concerned occurs, and then an English translation of the sentence was given enclosed within double quotes with the occasional insertion of a relevant Greek word or words.

Biblical references follow the numeration of chapter and verse as in the Septuagint, and the information on discrepancies in this regard between the Greek and Hebrew Bibles is not given, information which is readily available in the Gottingen critical edition or Rahlfs's Handausgabe.

Here we would like to draw the user's attention to not infrequent discrepancies in the system and mode of citation between the various, commonly used editions of the Septuagint themselves on the one hand, and between them and HR on the other. Our system is that of the critical Gottingen edition except for Ne (= Nehemiah), for which we follow HR, so that Ne 1.3 corresponds to 2E 11.3 in Hanhart's critical edition. When one has no easy access to the critical Gottingen edition, one ought to bear in mind that many of these discrepancies often boil down to a difference of one verse: e.g., Ps 84.2 (Gottingen and Rahlfs) = 84.1 (HR), which is also the case in books other than Psalter, for instance, Exodus. Another significant discrepancy concerns six additional passages in the book of Esther, which have been designated by Hanhart with the uppercase letters A to F with running verse numbers within each passage: e.g. Es A 2 in our and Hanhart's system corresponds to Es 1.1b in Rahlfs's Handausgabe and Es 1.1 in HR.

Definition, not translation equivalents

Most bilingual or multilingual dictionaries give a translation equivalent or equivalents in the (target) language or languages other than the source language, words of which are being described in the dictionary in question. Such translation equivalents may or may not be accompanied by phrases or short sentences designed to illustrate the usage of the source language word concerned. The philosophy behind such a lexicographical approach is largely pragmatic and traditional: the average potential user of such a dictionary, reading a text in the foreign language concerned, wants to know how to "translate" an unfamiliar word occurring in the text. However, it is every average student's common knowledge that the use of such a pragmatically conceived and designed bi-/multilingual dictionary does often prove rather demanding. Finding in one's Spanish-English dictionary Sp. otono glossed as "autumn, fall (US)," one would be able to cope without much trouble. But how about Sp. orden glossed as "order"? The Engl. order without further qualification is so vague: 'order' as in "a strict order," "the Franciscan order," "everything is in order," "maintain law and order," "talents of the first order," "alphabetical order," "to place an order for some commodity," and quite a few other possibilities. Even for a reasonably experienced student, choosing between such a wide array of diverse equivalents can be difficult.

There is another potential difficulty to be borne in mind: that is the likelihood that the user of such a dictionary does not have the target language as his or her native language. This would certainly be the case with our own dictionary. Then the very pragmatic consideration dictates that something must be done to minimize the margin of misunderstanding and ensure the optimal communication between the author of a dictionary and its user. This is one major reason that we have chosen to go for definition, to describe senses of a given word in sentence form or as fragments of a sentence. This method is used not just in monolingual dictionaries. An outstanding example of the method applied to a bilingual dictionary is P.G.W. Glare (ed.), Oxford Latin Dictionary (Oxford, 1968-82).

Another consideration is more theoretical. In Bauer's New Testament Greek dictionary (BAGD) the definition of begins with "1. lead - a. lead, bring ..." Whatever the dash after the first lead might be supposed to mean, `to lead' and `to bring' are, semantically speaking, two quite distinct things; they simply do not suffice as the definition of a sense of the verb in question.' Thus the method being adopted here makes one consider precisely what a given lexeme means. Given the fact that a given word in one language hardly ever fully overlaps with some word in another language, the translation equivalent method is bound to be imprecise, approximate or potentially misleading. We have tried to adhere to the principle of definition, though it has not always proven easy. The so-called function words such as prepositions, the article, conjunctions, for example, do not easily lend themselves to this method, constituting virtually sui generis.

The definition is italicised. Occasionally, when we saw fit, we added a translation equivalent or equivalents enclosed within single quotes: for example, is defined as the young of sheep, immediately followed by `lamb.'

Where there is no or little likelihood of misunderstanding, we have given what might look like translation equivalents: e.g.,  wet-nurse instead of woman employed to suckle another's child. These are, in fact, single-word definitions.

Septuagint and Reception by Johann Cook (Supplements to Vetus Testamentum: Brill Academic) A new association for the study of the Septuagint was formed in South Africa recently. The present collection is a compilation of papers delivered at the first conference of this association, as well as other contributions. The volume addresses issues touching on the Septuagint in the broad sense of the word. This includes the Old Greek text (Daniel, Proverbs, Psalms and Lamentations) as well as the reception of the LXX (NT, Augustine and Jerome, etc.). A few contributions that may be regarded as miscellanea are nevertheless related to matters Septuagintal (Aristeas, Peshitta, Eunochos). All those interested in the Septuagint, its reception history and later reception, the ancient versions (Peshitta), hermeneutics, as well as philologists and theologians.

Contributors include: Jan Joosten, Johann Cook, Peter Artz-Grabner, Randall Gauthier, Gideon Kotzé, Bill Loader, Annemaré Kotzé, Chris de Wet, Larry Lincoln, Wolfgang Kraus, Gert Steyn, Annette Evans, Ronald van der Bergh, Herrie van Rooy, Johan Thom, Jacobus Naudé, Jonathan More, Sakkie Cornelius, Pierre Jordaan, Eugene Coetzer, Dickh Kanonge.

Excerpt:

This collection is partly an outcome of the activities of the newly formed Association for the Study of the Septuagint in South Africa (ASSSA). This organization was formally constituted in Potchefstroom on November 2007 at a Septuagint conference. Currently the executive consists of the President (Johann Cook); the secretary/treasurer (Pierre Jordaan) and an additional member (Gert Steyn). On 14 and 15 August 2008 another Septuagint congress took place, this time at the University of Stellenbosch, at the Wallenberg Research Centre, Stellenbosch Institute for Advanced Studies (STIAS). Even though various conferences on things Septuagintal have been held in South Africa before, this was formally the first conference of ASSSA. Although this was a broadly South African initiative, Johann Cook organised the meeting and various scholars from abroad attended the congress. Jan Joosten from Strasbourg and Bill Loader from Perth were invited as keynote speakers, with financial assistance from the National Research Foundation (NRF). Peter Arzt-Grabner from Salzburg also attended the conference. The papers delivered on this occasion have been included in the collection.

However, a number of essays, including the one by Wolfgang Kraus, were added although they were not read at the Stellenbosch conference. All of the contributions went through a peer-review process. This publication will hopefully contribute towards assisting the newly formed ASSSA to excel in advancing scholarship in this field. Future conferences are already being planned.

There are basically two aspects to the collection of Greek texts that goes under the name of Septuagint. The Septuagint originated, for the most part, as a translation of a source text. As such it represents a link and a very important one—in the reception history of the Hebrew-Aramaic scriptures. But the Septuagint very soon turned into a literary and religious reference in its own right. It was quoted as scripture and subjected to commentary. The Septuagint itself now became the starting point for a new reception history.

In the workshops of La Bible d'Alexandrie a lot of energy is expended on this latter aspect of the Greek Bible. The works of Philo, the New Testament and Patristic literature are scrutinised in order to determine how the Septuagint was read and interpreted in antiquity. Some of the early interpretations seem almost arbitrary. Ancient readers of the Septuagint had their own agendas and blind spots. But very often the early use of the Greek Bible text throws real light on its meaning and implications. Most of the ancient readers were native speakers of Greek and they came from a culture that was not far removed, in time and in space, from that of the translators. Some of them also had a very intimate knowledge of the Greek Bible and cognate literature.

An interesting question is when this use of the Septuagint as scripture started. The Letter of Aristeas shows that the prestige of the Greek version was very high already in the latter half of the second century B.C.E. But Aristeas never quotes the Septuagint explicitly. The writings of Hellenistic Jewish writers such as Demetrius the Chronographer, Aristobulus or Eupolemus have been transmitted only fragmentarily.

Although they know the Septuagint, it is hard to determine what authority they attribute to it.' There is, however, a group of writings that gives ample evidence of the use of the Septuagint as an authoritative reference, namely, the Septuagint itself. Let me clarify this with two illustrations that have recently come to my attention:

— The Greek version of Psalms, probably dating from around the middle of the second century B.C.E., uses the Greek version of the Pentateuch. This is not merely a practical matter of adopting translation equivalents such as for ;. As I have argued in a paper presented at the IOSCS conference in Ljubljana, the Psalms translator really referred to the Greek Pentateuch as an authoritative text.4 In a few cases the Psalms text is altered or supplemented on the basis of perceived parallels in the Pentateuch.

— The Book of Judith, a book absent from the Hebrew canon, was until recently almost universally regarded as a translation of a lost Hebrew original. However, during the last decade or so, several authors have started to argue that Judith was composed originally in Greek by a writer who imitated the style of the Septuagint.5 A crucial observation in this regard is that biblical quotations in Judith follow the Septuagint text even in passages where the Hebrew text is rather different. Thus Ex 15:3 is quoted twice in the following form: "The Lord who crushes wars ), the Lord is his name." The thought expressed here corresponds to one of the main thematic strands of the book of Judith: man makes war, but God breaks war; he does away with it entirely, thrusting aside every symbol of human strength and imposing his victory in an unexpected way. The theme is found in the Hebrew Bible, but the quotation of Ex 15:3 reflects the Septuagint specifically. The Hebrew text reads: "The LORD is a warrior, the Lord is his name."

Such examples attest specifically what the Letter of Aristeas affirms generally, namely, that the Greek version became an authoritative reference within the Greek speaking Jewish community very early on. Later translators and writers linked up with the vocabulary, the style and the "spirit" of the earlier parts. In the light of this, we will now take a look at a different passage, one of the supplements to Greek Daniel, the prayer of Azariah.

A burning issue in Septuagintal studies is the question of the extent to which the persons responsible for the Old Greek translation of the Hebrew Bible made use of external traditions in their attempts to make the intention of their source texts evident. Closely related to this is ascertaining the intention of these traditions, as well as the role played by such data. Scholars have divergent views on these issues. There is a consensus that such external traditions are utilised in the LXX. A large group argues that, since the Septuagint in its inception was a Jewish document, it is natural to expect evidence of Jewish-orientated external traditions. G. Veltri, for one, argues that the LXX contains elements of Jewish exegesis;' since it is, after all, a product of Jewish exegesis. Others find evidence of Greek philosophical — more specifically Platonic and/or Stoic — influences in the LXX and more pertinently in this unit. Gerleman formulates his view as follows: "The Greek reshaping of the book of Proverbs relates to form as well as to the content, to the style as well as to the ideas." He also thinks that "Stoicism with its religious stress and strong interest in ethics" is of special significance.

In this contribution I will address the issues of the extent to which the Septuagint was in fact influenced by external exegetical traditions and what their function was. I will deal with a number of, hopefully, representative examples from the books of Genesis, Proverbs, Job, Hosea and Ezekiel.

Invitation to the Septuagint by Karen H. Jobes, Moises Silva (Baker Book House) Until now there has been no comprehensive, yet "user-friendly" introduction to the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament). Most scholarly works presuppose a knowledge of Hebrew and Greek as well as a familiarity with Septuagint studies. Karen Jobes and Moisés Silva, however, have written a primer that will be useful to students who are just beginning to study the Septuagint as well as to seasoned scholars.

The authors explore themes such as the history of the Septuagint, the various versions available, its importance for biblical studies, and the current state of research. Their work moves from basic to more advanced issues and provides a practical and valuable introduction that will be warmly welcomed by those looking for a guide to the Septuagint, including both scholars and students.

As the Bible of Hellenistic Judaism and of the early church, the Septuagint has long been important to biblical scholarship as an aid for interpreting both the Hebrew Bible and the Greek New Testament. Until now, however, no user-friendly introduction to the Septuagint has been available. Previous volumes presupposed a great deal of prior knowledge about the scholarly discussions that had been going on for decades. Writing for beginning students and seasoned scholars alike, Karen Jobes and Moisés Silva give the necessary background and provide a primer that is both accessible and comprehensive. As it moves from basic introductory matters to more advanced issues, Invitation to the Septuagint:

·        clarifies the Septuagint's importance for the field of biblical studies

·        reviews the history of early Greek versions of the Bible

·        introduces the current printed editions of the Septuagint 

·        provides explanatory notes on selected Septuagint passages

surveys the present state of Septuagint research This practical resource will undoubtedly become the standard introduction for those seeking a clear and accessible guide to the study of the Septuagint.
 
A comprehensive, accessible primer to the Septuagint Jobes and Silva have produced the first genuine introduction to the Septuagint. The timing of its appearance is fortuitous, since at least half a dozen translations of the Greek into modern languages are currently in progress-a clear testimony to wide-spread interest. The book is well organized; its scholarship is very informed and even handed. There is no doubt that the authors have discovered a need in biblical studies and have filled it superbly. -Albert Pietersma, University of Toronto A very inviting book for anyone wanting to learn about the Septuagint, not only those for whom this is a first introduction but also those who know their way in this area. -Emanuel Tov, Hebrew University This book makes a very complex subject understandable and is very fitting for students of the Bible, theologians, philologists, and historians. -Natalio Fernández Marcos, CSIC, University of Madrid This book provides up-to-date information concerning the making, transmission, and significance of the Greek Septuagint, the first translation of the Hebrew Bible. Students and pastors alike will profit from the research of Jobes and Silva, presented in clear and understandable form. -Bruce M. Metzger, Princeton Theological Seminary Invitation to the Septuagint answers the crying need for an up-to-date, well-informed introduction to the Greek translations of the Hebrew Bible. The authors have pitched the work just right for students tenderfooting their way into biblical scholarship. I dare say, though, that many a seasoned scholar who often uses the Septuagint will learn much to improve that use and prevent misuse. Here is a volume not to be missed-good for use as a textbook and good for continuing use as a reference. -Robert H. Gundry, Westmont College

Karen H. Jobes (Ph.D., Westminster Theological Seminary) is associate professor of New Testament at Westmont College in Santa Barbara , California . Moisés Silva (Ph.D., University of Manchester ) is the Mary F. Rockefeller Distinguished Professor of New Testament at Gordon-Conwell Theological Seminary in South Hamilton , Massachusetts .

The Use of the Septuagint in New Testament Research by R. Timothy McLay (Eerdmans) Too often the Septuagint is misunderstood or, worse, ignored in New Testament studies. In this book R. Timothy McLay makes a sustained argument for the influence of the Greek Jewish Scriptures on the New Testament and offers basic principles for bridging the research gap between these two critical texts.

McLay explains the use of the Septuagint in the New Testament by looking in depth at actual New Testament citations of the Jewish Scriptures. This work reveals the true extent of the Septuagint’s impact on the text and theology of the New Testament. Indeed, given the textual diversity that existed during the first century, the Jewish Scriptures as they were known, read, and interpreted in the Greek language provided the basis for much, if not most, of the interpretive context of the New Testament writers.

Complete with English translations, a glossary of terms, an extensive bibliography, and helpful indexes, this book will give readers a new appreciation of the Septuagint as an important tool for interpreting the New Testament.  

A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets by Muraoka Takamitsu (Peeters) This is a substantially expanded version of a lexicon published in 1993 dealing with the Twelve Prophets. This new edition fully incorporates the data relating to the Pentateuch, the centrepiece of the Septuagint. Some 4.500 lexemes (the vocabulary of the New Testament Greek has a little over 5.000 lexemes). Much data from outside the Pentateuch and Twelve Prophets incorporated. Some 1.500 lexemes complete for the entire Septuagint. Many of these do not occur in the Pentateuch nor in the Twelve Prophets, but occur in books for which the Gottingen edition is available. For about 60% of the 4.500+ headwords all the passages occurring in the corpus are either quoted or mentioned. Based on the critically established Gottingen edition of the Septuagint. A fully fledged lexicon, not a glossary merely listing translation equivalents in English. Important lexicographical data such as synonyms, antonyms, idiomatic expressions, distinction between literal and figurative, combinations with prepositions, noun cases, syntagmatic information such as what kind of direct or indirect objects a given verb takes, what kind of nouns a given adjective is used with, and much more information abundantly presented and illustrated with quotes, mostly translated. High-frequency lexemes such as prepositions and conjunctions fully analysed. Data on contemporary Koine and Jewish Greek including the New Testament taken into account. Morphological information provided: various tenses of verbs, genitive forms of nouns etc. Hebrew/Aramaic words which a given Greek headword is used to translate listed with frequency counts. Substantive references to the current scientific literature. An indispensable tool for students of the Septuagint, the New Testament, Hellenistic Judaism, and the Greek language.

There is now hardly any need to justify the compiling of a Septuagint lexicon. The need of a mod­em scientific Septuagint lexicon has been justly recognised by many leading scholars and by the Inter­national Organization for Septuagint and Cognate Studies.' Since one could hardly disagree with Schurer, who says: "Die Grundlage aller judisch-hellenistischen Bildung ist die alte anonyme griechische Ubersetzung der heiligen Schriften, die unter dem Namen der Septuaginta .. bekannt and durch die Uberlieferung der christlichen Kirche uns vollstandig erhalten ist. Ohne sie ist das hellenistische Judentum ebenso wenig denkbar, wie die evangelische Kirche Deutschlands ohne Luthers deutsche Bibelubersetzung", one wonders how much longer the serious scientific study of this document could be contemplated without the proper tools of the trade such as a dictionary and grammar. Whatever merits one may still accord to Schleusner's justly famous Lexicon', there is not a shadow of doubt that it needs to be superseded. Apart from the fundamental fact that his dictionary is not a dictionary in the usual sense of the term, but rather a collection of philological notes made from the perspective of the Hebrews word or words which a given Greek word translates in the Septuagint, the lexicon was pub­lished decades before the discovery of Greek papyri and inscriptions, which revolutionised our per­ception of the nature of the language of the Greek Bible. The importance of the Septuagint does not lie merely in its value for historians of Early Judaism, but also in the fact that it embodies quite a sizeable amount of texts witnessing to Hellenistic, Koine Greek. Some of the current lexica such as Liddell, Scott and Jones, and Bauer do make fairly frequent references to the Septuagint, but their treatment, by universal agreement, leaves much to be desired.' Furthermore, the last several decades have wit­nessed remarkable revived interests in the Septuagint, not only on the part of scholars interested in the history of the text of the Hebrew Bible, but also those who study the Septuagint as a Greek text with its own interests and perspectives, not necessarily as a translated text. All these considerations make it imperative that we have an up-to-date and scientific dictionary of the Septuagint. It was against this background that in the mid eighties I set out, together with Dr J.A.L. Lee, of Sydney University, in the compiling of a lexicon of the Septuagint of the Twelve Prophets.

The present dictionary covers all of the Pentateuch and the Twelve Prophets. However, when words occurring in the Pentateuch and the Twelve Prophets also occur outside that corpus but not too frequently, it was considered necessary and desirable to cover those latter cases as well, thus making those entries complete for the entire Septuagint.

The Septuagint can be approached from a variety of angles, and this is true even when one's inter­ests are basically those of a lexicographer. Focusing for the moment on those parts of the Septuagint which are a translation from a Semitic original - and they form the bulk of the Septuagint - a Sep­tuagint lexicographer must ask himself a series of questions: what does he understand by the meaning or usage of a given Septuagint Greek word or form?, what significance is to be attached to the Semitic text behind the translation?, what is he going to do when the Greek text reads rather oddly or makes no good sense at all?, and so on. These are some of the complexities arising from the fact that here we are dealing with a translated text, which adds a third dimension, that of translator in addition to the original author and the reader of the resultant translation12. If one is, in contrast, to define the meaning of a word in an original composition, one would attempt to determine what its author presumably meant and had in mind. However, the translator's intention is something rather elusive and not easy to comprehend with confidence. Reference to the original text, even if one is reasonably certain as to what the translator's text (Vorlage) read, does not necessarily remove all ambiguity. This is not to speak of the possibility, and even the likelihood, that the translator may have found the meaning of the Hebrew text obscure, totally unintelligible or susceptible of more than one interpretation, just as we do today. Following a series of exploratory studies and debates13, we have come to the conclusion that we had best read the Septuagint as a Greek document and try to find out what sense a reader in the last

few centuries before the turn of the era who was ignorant of Hebrew or Aramaic might have made of the translation, although we did compare the two texts all along. Thus we agree, for instance, with M. Harl14, who at Ho 13.8 assigns the latter word the meaning `famished,' thus `a hungry bear,' despite the underlying Hebrew word for `bereaved, robbed of cubs."'

It is in line with this approach that we consider it justifiable and useful to refer, where appropriate, to daughter versions based on the Septuagint on the one hand, and Greek patristic commentaries on the Septuagint on the other, although we are not particularly concerned with specifically Christian inter­pretation necessarily embedded in those daughter versions and commentaries, for our basic starting point is the Septuagint as a document of Hellenistic Judaism.

The nature of the Septuagint Greek has been debated for quite some time. Since we do not believe that this is the appropriate place for engaging with that debate, we would simply like to state our posi­tion that we regard the language of the Septuagint to be a genuine representative of the contemporary Greek, that is to say, the Greek of the Hellenistic and Early Roman periods, though necessarily influ­enced by the grammar and usage of Aramaic and Hebrew from which the bulk of the Septuagint was translated, the nature and degree of that influence varying from translator to translator and from ques­tion to question.'

Whilst every effort has been made to consult and assimilate the standard works such as Preisigke's Worterbuch, Moulton and Miligan's Vocabulary, the series New Documents, and many other studies, it has not proved practicable to comb through more recent publications of Greek papyri and inscriptions the results of which have not yet been fully incorporated into the standard reference works and other studies which have been consulted by us. See also our remark below (under Layout) on the symbol (*).

As we believe in the basic tenet of the Lagardian Ur-Septuaginta hypothesis, we submit that the fruits of study and work undertaken along that line should be fully utilised. We have thus adopted as our textual basis the excellent critical edition prepared by R. Hanhart, W. Kappler, O. Munnich, A. Rahlfs, J.W. Wevers and J. Ziegler. We also like to add that those entries which are complete for the entire Septuagint mentioned above have been completed only when the Gottingen edition is already available for all the data concerned.

We do not believe that we are obliged to redo all of the detailed textcritical work already compe­tently undertaken by Ziegler and others for the Gottingen edition. Thus our lexicon is essentially based on the critical text as established by them. Only in a handful of places was it deemed justified to depart from their text, which is clearly indicated in the lexicon.  However, where variant readings (abbrevi­ated as "v.l.") recorded by Ziegler and others or even readings attested by no Greek manuscript but established by their own authority with "scripsi" as at Ho 12.6, for which the entire body of Greek manuscripts reads, and rightly so in our view, were judged to be of some relevance for determining the sense of a given Greek lexeme or its usage, they are duly mentioned: for examples of the former category. Finally, it goes without saying that tex­tual criticism and lexicography sometimes inform each other, and future students of the Septuagint may find in this lexicon something useful for their textcritical work."

Nor does our lexicon deal with data gathered in the second apparatus of the Gottingen edition, the so-called "Three" or Hexaplaric materials. In addition to the reason advanced above, these data are mostly fragmentary and remain at word level, which does not provide a sufficient basis for lexico­graphical work.

Our lexicon is meant to be a fully fledged lexicon; it provides as much information as considered necessary and desirable regarding the morphology, semantics, and the Semitic background. Thus it differs in nature and conception from two recent related publications, though both cover the entire Septuagint.

Following the model example of S.R. Driver, who was put in charge of the bane of any lexicogra­pher, the so-called particles such as prepositions and conjunctions for `BDB', we have given full attention to those short but highly versatile words, some of which, e.g. the prepositions, the definite article, the verb, occur even in our limited corpus with frustrating frequency, but play extremely important roles from the point of view of communication and language functioning. In some such cases the line between lexicography and grammar tends to become blurred.

Whilst not every scholar publicises details of how he works, we like to share this information with the reader so that our lexicon may be better understood and more effectively used, and also in the interest of the furtherance of our discipline.

Whereas we, like many other colleagues in the field, have made extensive and grateful use of the essential tool of every scholar interested in the Septuagint, namely Hatch and Redpath's concordance, and indeed we would rather doubt that we would have ever proceeded with the project but for this tool, we did not think it sound method to work from it, the main reason being that it does not provide enough context for serious lexicographical work. In order to determine the meaning of a word, one needs to read it at least in the whole sentence of which it forms a part. It is further axiomatic to see it in paradigmatic relationships, namely by taking into account synonymic, antonymic, or some other semantically associated word or words with which it occurs. This sort of essential infor­mation cannot, in most cases, be retrieved from the concordance. To illustrate, working from the con­cordance alone one would not notice two interesting points about the use of words in the Twelve Prophets: firstly, it occurs parallel to one term, and secondly, when it does so, the former is used in a question, and the latter in a reply to it. Thus we started from the actual text, the whole text. Actually we began with the book of Obadiah. Each word occurring in the book was studied in its full context. Excepting a relatively small number of lexemes occurring even in our limited corpus with considerable frequency, the entries for all the lexemes occurring in Obadiah were completed by studying at the same time all other passages in the remaining books of the corpus where those lexemes occur. Important to point out in this connection is that we tried to study a given lexeme in relation to another lexeme or lexemes which are semantically associated with it in one way or another. Without having a full inventory of all lexemes occurring in the Twelve Prophets it was not possible to start with fully mapped-out semantic fields of the whole vocabulary of our corpus. Such networks of relationship continued to be built up by taking note of semantically related lexemes used in conjunction with the lexeme under study. Thus when the book of Obadiah was finished, we had completed rather more entries than the number of lexemes actually occurring in the book. Those related words occurring out­side of Obadiah and our corpus were sought out with the help of HR. Proceeding in this manner book after book, we reached the last book of the corpus, Joel, when there were a rather small number of lex­emes still remaining to be studied. A handful of lexemes and passages which had not been registered by Hatch and Redpath as occurring in our corpus were also picked up on the way. Information on those relatively few, high-frequency lexemes kept being collected, and their entries were completed towards the end of the whole work.

A word is hardly ever used in isolation and on its own, but normally occurs in conjunction with another word or words. Such collocations help to establish the semantic `profile' of the word con­cerned. Two words which are closely related may not wholly share their `partners,' each thus gaining its individuality. Such information about collocations a given word enters provides important clues for defining its senses and determining its semantic `contours.' It concerns questions such as what sorts of adjective a given noun is qualified by or what sorts of nouns or nominal entities a given verb takes as its grammatical subject or object." In addition to these semantic collocations, the question of syntactic collocations is equally important: which case (genitive, dative or accusative) and which preposition a given verb governs...

The Analytical Lexicon to the Septuagint: A Complete Parsing Guide by Bernard Alwyn Taylor (Zondervan) Too few tools are available to help the beginning student of the Septuagint, the oldest Greek version of the Old Testament, mostly written in koine, the amalgam of Greek dialects that replaced classical Greek under the Roman Empire. This resource is designed to help students gain a better understanding of the Greek text, parsing in alphabetical sequence every Greek This all-new analytical Greek lexicon is based on the critical Greek text (UBS3) and includes Goodrick / Kohlenberger numbers and new grammatical paradigms. This is a Lightning Source, Inc. print-on-demand title and can be ordered only from Spring Arbor Distributors by calling 800-395-5599. International Customers please call 615-793-5000 ext. 24882 or fax at 615-213-5720  

Translators As Storytellers: A Study in Septuagint Translation Technique by John A. Beck (Studies in Biblical Literature, Vol. 25: Peter Lang) In the third century B.C.E., translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. The Septuagint was born but its analysis had just begun. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators, but there is more to storytelling than linguistics. Translators As Storytellers addresses the literary sensitivity of the translators, thus, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator's replication of characterization, time, the patterning play of words, and the artful use of geography.

 

1. Bibliographies

S.P. Brock - C.T. Fritsch - S. Jellicoe, A Classified Bibliography of the Septuagint (Arbeiten zur Literatur und Geschichte des hellenistischen Judentums, 6), Leiden , Brill, 1973.

C. Dogniez, Bibliography of the Septuagint: Bibliographie de la Septante (1970-1993) (VTSup, 60), Leiden , Brill, 1995.

Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (BIOSCS) (updated bibliography, survey of ongoing research).

2. Introductions

H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge , University Press, 1900.

S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study, Oxford , Clarendon, 1968.

E. Tov - R. Kraft, Septuagint, in IDBS (1976) 807-815.

N. Fernández-Marcos, Introducción a las versiones griegas de la Biblia (Textos y estudios «Cardinal Cisneros», 23), Madrid , Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1979.

E. Tov, Die griechischen Bibelübersetzungen, in ANRW II, 20/1 (1987) 121-189.

E. Tov, The Septuagint, in M.J. Mulder - H. Sysling (eds.), Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity (Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum, II/1), Assen - Maastricht , Van Gorcum; Philadelphia , PA , Fortress, 1988, 161-188. M. Harl, et al., La Bible grecque de la Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (Initiations au christianisme ancien), Paris, Cerf, 1988.

B. Botte - P.-M. Bogaert, Septante et versions grecques, in DBS XII, fasc. 68 (1993) 536-693.

M. Cimosa, Guida allo studio della bibbia greca, Roma, Società Biblica Brittanica & Forestièra, 1995.

3. Critical Editions

- diplomatic edition:

R. Holmes - J. Parsons, Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, Oxford , Clarendon, 1798-1827.

A.E. Brooke - N. McLean - H.St J. Thackeray - The Old Testament in Greek, Cambridge , University Press, 1906-1940 (Gen-Neh, Est, Jdt, Tob).

- textual reconstruction:

Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum (first volumes: Societatis Literarum) Gottingensis editum, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1931-.

4. Translations and Commentaries

L.C.L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, Bagster, London , 1851 (recent anastatic reprints: Peabody , MA , Hendrickson, 1986).

P. Giguet, La Sainte Bible. Traduction de l'Ancien Testament d'après les Septante, 4 vols., Paris, Librairie Poussielgue Frères, 1865-1872.

M. Harl (ed.), La Bible d'Alexandrie. Traduction et annotation des livres de la Septante, Paris, Cerf.

Volumes available: 1. M. Harl, La Genèse, 1986; 2. A. Le Boulluec - P. Sandevoir, L'Exode, 1989; 3. P. Harlé - D. Pralon, Le Lévitique, 1988; 4. G. Dorival, Les Nombres, 1994; 5. C. Dogniez - M. Harl, Le Deutéronome, 1992; 6. J. Moatti-Fine, Jésus (Josué), 1996. Cf. ETL 63 (1987) 386-387 (Gen); 68 (1992) 411-413 (Deut).

J.W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (SCS, 35), Atlanta , GA , Scholars, 1993; Notes on the Greek text of Exodus (SCS, 30), 1990; Notes on the Greek Text of Deuteronomy (SCS, 39), 1995. Cf. ETL 67 (1991) 148-150 (Exod); 71 (1995) 446-447 (Deut).

5. Concordances

C. Kircher, Concordantiae Veteris Testamenti Graecae, Ebraeis vocibus respondentes, Frankfurt/M., apud Claudium Marnium & heredes Iohannis Aubrii, 1607.

A. Trommius, Concordantiae Graecae Versionis vulgo dictae LXX Interpretum, cujus voces secundum ordinem elementorum sermonis Graeci digestae recensetur, contra atque in opere Kircheriano factum fuerat..., Amsterdam - Utrecht, sumptibus Societatis, 1718.

E. Hatch - H.A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament, Oxford, Clarendon, 1897-1906 (reprints: 1954, 1983).

E.C. dos Santos, An Expanded Hebrew Index for the Hatch-Redpath Concordance to the Septuagint, Jerusalem, Digith Publishers, Baptist House, 1973.

A Comprehensive Bilingual Concordance of the Hebrew and Greek Texts of Ecclesiastes. Edited by J. Jarick on the basis of a computer program by G. Marquis (SBL Septuagint and Cognate Studies Series, 36), Atlanta , GA , Scholars, 1993.

6. Electronic Tools

Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS), Philadelphia, Penn Univ.; Jerusalem, The Hebrew University (computer readable and morphologically analysed version of the Septuagint, and a computer readable aligned version of the Hebrew and Greek texts).

Lbase, Dallas , TX , Silver Mountain Software (Dos), including a search programme for the Septuagint, based on the CATSS data.

Bible Windows, Dallas , TX , Silver Mountain Software (Windows), including a handy but less sophisticated search programme.

AcCordance, Vancouver , WA , The Gramcord Institute (Apple).

7. Grammars

F.C. Conybeare - St.G. Stock, Selections from the Septuagint According to the Text of Swete, Boston, MA, Ginn, 1905; reprint, new title: Grammar of Septuagint Greek. With Selected Readings from the Septuagint According to the Text of Swete, Peabody , MA , Hendrickson, 1988.

R. Helbing, Grammatik der Septuaginta. Laut- und Wortlehre, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1907.

Id. , Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. Ein Beitrag zur Hebraismenfrage und zur Syntax der , Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1928.

H.St.J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint, Cambridge , University Press, 1909.

B.A. Taylor, The Analytical Lexicon to the Septuagint: A Complete Parsing Guide, Grand Rapids , MI , Zondervan, 1994.

8. Lexica

J.F. Schleusner, Novus thesaurus philologico-criticus, sive lexicon in lxx et reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos veteris testamenti, 5 vols., Leipzig, 1820-1821; re-editions, 3 vols., Glasgow, 1822; London, 1829; Turnhout, Brepols, 1995.

F. Rehkopf, Septuaginta-Vokabular, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1989.

J. Lust - E. Eynikel - K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft; Part 1: -, 1992; Part 2: -, 1996 (= LSL). Cf. ETL 69 (1993) 118-124 (Part 1).

T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Twelve Prophets), Leuven , Peeters, 1993 (= MSL). Cf. ETL 70 (1994) 132-134.

9. Textual Criticism and Translation Technique

E. Tov, The Text-critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem Biblical Studies, 3), Jerusalem , Simor, 1981.

S. Olofsson, The LXX Version: A Guide to the Translation Technique of the Septuagint (Coniectanea Biblica: Old Testament Series, 30), Stockholm , Almqvist & Wicksell, 1990.

I. Soisalon-Soininen, Die Infinitive in der Septuaginta (AASF, B 132/1), Helsinki , Suomalainen Tiedeakatemia, 1965.

R. Sollamo, Renderings of Hebrew Semiprepositions in the Septuagint (AASF, Diss. hum. litt., 19), Helsinki , Suomalainen Tiedeakatemia, 1979.

A. Aejmelaeus, Parataxis in the Septuagint. A Study of the Renderings of the Hebrew Coordinate Clauses in the Greek Pentateuch (AASF, Diss. hum. litt., 31), Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, 1982.

10. General Studies and Collected Essays

S.P. Brock, The Phenomenon of the Septuagint, in OTS 17 (1972) 11-36.

A. Pietersma - C. Cox (eds.), De Septuaginta. Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday, Ontario , Benben Publications, 1984. Cf. ETL 61 (1985) 381-382.

A. Pietersma, Septuaginta Research. A Plea for a Return to Basic Issues, in VT 35 (1985) 296-311.

J.W. Wevers, An Apologia for Septuagint Studies, in BIOSCS 18 (1985) 16-38.

D. Fraenkel - U. Quast - J.W. Wevers, Studien zur Septuaginta - Robert Hanhart zu Ehren (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens, 20; Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-historische Klasse: 3. Folge, 190), Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.

M. Harl, La langue de Japhet. Quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens, Paris, Cerf, 1992. Cf. ETL 68 (1992) 406-407.

A. Aejmelaeus, On the Trail of the Septuagint Translators. Collected Essays, Kampen, Kok, 1993.

M. Hengel - A.M. Schwemer (eds.), Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum (WUNT, 72), Tübingen, Mohr, 1994. Cf. ETL 71 (1995) 195-196.

Comments


Among the general introductions, the classical work by H.B. Swete (1900) is still very useful. In the last decennium some excellent new works have been composed. For the reception and interpretation of the Septuagint in Jewish and Christian circles, special mention is to be made of M. Harl a.o. (1988); for the history of the research, one has to refer to S. Jellicoe (1968). Bogaert's contribution is precious for its description of the present state of the research on the Septuagint and on the recensions (esp. Aquila , Theodotion, Symmachus).

The standard text-critical edition is being produced in Göttingen by «Das Septuaginta Unternehmen». A. Rahlfs opened the series with his Psalmi cum Odis published in 1931. At that time, the project was still in its initial stage, and its first product does not match the high standards of the later volumes. Therefore, an entirely new edition of the Psalms is now in the planning stage. Another early volume was Maccabaeorum liber 1 (1936) by W. Kappler. R. Hanhart completed Kappler's edition of Maccabaeorum liber 2 (1956), and continued with Maccabaeorum liber 3 (1960), Esther (1966), Esdrae liber 1 (1974), Judith (1979), Tobit (1983). The Prophetic Books (1939-1957) and some of the Wisdom Books (Iob, 1982; Sapientia Salomonis, 1962; Sapientia Iesu Filii Sirach, 1965) have been edited by J. Ziegler. The volumes covering the Pentateuch have been taken care of, and have been completed recently, by J.W. Wevers (1974-1991). For the other biblical books one has to use the Cambridge edition.

The Septuagint is not a unified work. It is the product of several translators. Each book has its own features and problems. Therefore, the respective books should be dealt with separately. An important help in this field is provided by the commentary project launched by M. Harl in Paris . Up to now, five volumes have been published: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy. Each volume presents an introduction, a French translation, and a succinct commentary focusing on the Greek used by the translators, the differences with the Hebrew, the early Jewish interpretations, mainly by Philo and Josephus, and the Christian interpretations by the Church fathers. A complementary project is that of J.W. Wevers. His voluminous notes on the Greek text of the Pentateuch are basically concerned with matters of textual criticism. A continuous translation is not included.

Our lexicographical work (LSL) necessitated a closer look at the concordances. One will allow us to expand a little on their history. The concordance in two volumes of E. Hatch and H.A. Redpath published in 1897, with the supplements of 1900 and 1906, remains the standard work. It notes the variants of the Codices Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus. All the occurrences of each Greek word are listed according to the order of the biblical books. No translations are given. The complete range of the formal Hebrew equivalents is listed at the head of each entry and the citation lines of all occurrences are keyed to this list of equivalents. The lack of a complete Hebrew Greek index in Hatch and Redpath has been remedied to some extent by C. dos Santos ' Expanded Hebrew Index.

The Hatch and Redpath concordance had an impressive predecessor. Completed in 1718, Trommius' work is based on the Aldine text of the printed edition published in Frankfurt in 1597(1). It lists the Greek words in alphabetical order, with a Latin translation. After each Greek word follow its Hebrew equivalents, each of them with a Latin translation when differing from that of the Greek, and with the Septuagint text of the verses in which this particular Hebrew word is rendered by the Greek term in question. The readings of the other Greek versions are given after those of the LXX. Then follow the occurrences of the Greek term for which no Hebrew counterpart can be indicated, and finally the deuterocanonical instances.

Conrad Kircher, attacked in the title of Tromm's work, produced the first printed Concordance of the Septuagint in 1607 in Frankfurt . He had organised the data in a completely different way. He starts from the Hebrew words in alphabetical order. Under each Hebrew word he lists the respective Greek translations with the references indicating where these translations occur in the Bible. At the end of the second volume, alphabetical lists of the Greek words are provided, indicating the pages where they can be found in the Hebrew-Greek concordance. Kircher's approach is not without advantages. A combination of Tromm's and Kircher's methods might be interesting. A good computer programme could facilitate that project. As far as I know, however, the existing programmes enable interesting grammatical searches of the morphologically encoded Greek text, but none of them allow the searcher to find immediately the Hebrew equivalents of the Greek word or grammatical construction, or, when starting from the Hebrew encoded text, to find the Greek equivalents. G. Marquis seems to have come closest to the realisation of such a tool. A lack of the necessary funds thwarts the completion of his project.

Lexicon of the Septuagint

Trommius' concordance was used and copied extensively in the lexica of the Septuagint, especially that of Biel (2). In a previous contribution we dealt with that topic(3). Here we may suffice with a presentation of the lexica in use. The last major lexicon specifically geared to the requirements of the Septuagint is based on Biel 's work. It is now more than a century and a half old: J.F. Schleusner's Novus thesaurus (1820-1821). Notwithstanding the reprints in 1822 and 1829, surviving copies are rare. Therefore an anastatic reprint of the second edition has been provided by the publisher Brepols in Turnhout(4). It was and is a good tool, nevertheless, it is antiquated. Since its appearance many new papyri have been found, the vocabulary of which sheds a new light on several terms of the Septuagint, also numerous lexicographic studies have been published which refined our knowledge of biblical and Koinè Greek. It should also be observed that Schleusner did not produce a lexicon of biblical Greek in the strict sense of the word, but rather a lexicon of biblical Hebrew.

Recently several attempts have been made towards the compilation of a new lexicon. When we limit our survey to the ones that reached some degree of completion, we have to mention first Rehkopf's Septuaginta-Vokabular (1990). The title of this modest but trustworthy work tells the reader clearly that it is not a real lexicon or dictionary, but a simple vocabulary listing all the words occurring in Rahlfs' edition of the Septuagint, with a translation. Reference is also to be made to Taylor 's so-called Analytical Lexicon (1994), which is in fact a grammatical parsing guide rather than a lexicon in the usual sense of the word. It does not provide any information about the meanings of the Greek words, it simply lists all the words as they occur in Rahlfs' edition of the text, with their morphological analysis and with the dictionary form of the word. To some extent it is to be compared with B. Davidson's well known Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon of the Old Testament (London, Bagster, 1963), the main difference being that Davidson offers a translation of the dictionary forms whereas Taylor does not. Next, a word is to be said about Muraoka's lexicon (MLS, 1993). It is an excellent work, but its scope is limited to the Book of the Twelve Prophets. In an earlier contribution we compared it with our own lexicon: Greek-English Lexicon of the Septuagint (LSL, 1992-1996)(5). We conclude our survey with a summary of this comparison.

Scope. With the exception of proper names, our lexicon covers all the words in Rahlfs' edition of the Septuagint. Muraoka's lexicon (MLS) also excludes proper names, but is based on the critical edition of Ziegler. This distinction is rather theoretical only since the vocabulary of Ziegler's main text hardly differs from that of Rahlfs. Being confined to the Minor Prophets, the scope of MLS is much more limited. It treats 281 words beginning with an , whereas the Leuven Lexicon, covering the whole Bible, has 1528 -words. MLS mentions variant readings, but not exhaustively. Neither MLS nor LSL discuss the vocabulary of the Theodotion, Symmachus, and Aquila .

Morphology and Statistics. In both lexica, each word is provided with morphological tagging. In addition to this, LSL provides statistics telling the reader how often a word occurs in the respective books of the Greek Bible. MSL most often mentions all the passages of the Minor Prophets in which a given word occurs, but gives no statistics concerning the Bible as a whole. As far as we could see, MSL does not note which words of the Septuagint are used in the New Testament. In LSL the words in question are marked with the sign +.

Translations and Definitions. In LSL, each word is given one or more translations rather than a description of its meaning. For each translation implying a new meaning, a reference is given to an example. MSL offers definitions rather than translations, and is more generous with its references and examples. For every single sense almost all the applicable passages in the Twelve Prophets are mentioned, and often the actual Greek text is quoted, an English translation of which is enclosed. Dealing with the Bible as a whole, LSL can hardly mention or quote all the passages in which a word occurs. In addition to the respective translations with their examples, it indicates several categories of special cases when available. First, expressions which can be labelled as classical Greek. Second, passages in which the Greek text may be corrupt. Third, passages in which the LXX differs from the MT, having misread the Hebrew, or read it differently, or having used a slightly divergent text. In MSL differences between the Greek and the Hebrew are treated more succinctly at the end of the lemma. We give these differences a good share of the attention because we are convinced that the language of the Septuagint is first of all translation Greek trying to render the underlying Hebrew as faithfully as possible. Therefore, special attention should be given to the instances in which the Greek appears to differ from the Hebrew. When the deviations can be explained on the level of the word form this should be noted.


Neologisms and Bibliographical Information. When a word seems to be proper to the Septuagint and the literature depending on it, LSL marks it as a neologism. When it occurs in the Septuagint as well as in the contemporary papyri and in the literature from the period of Polybius onwards, a question mark is added to the label. No such information appears to be given in MSL. In LSL, at the end of the treatment of each lemma, bibliographical information is provided. For each word, abbreviated references are given to lexicographical bibliography, when available.

J. Lust

 

Headline 3

insert content here

WT Main | About WT | Review Links | Contact | Review Sources | Search

Copyright © 2007. All Rights Reserved.

Headline 3

insert content here